* c3 z! F: e" L, \ t; q' Z “不忘初心,方得始终”的英文
: q5 u" M6 V: u4 i+ f 在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
; @, v* |- @2 n# T
电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
- O) v& ]# | G6 g) S2 Z. u8 }- f4 H
1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
8 m# p3 j7 k* {7 R
说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
8 |* I6 K% b# M9 j% [. g
- F u: v! S" J0 S; r% s% G8 Z
2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
: R. y; l5 j: c
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
* g6 C; ~; T5 W% b, _2 E
3) 第三种说法:Stay gold
" A, i+ H5 w2 @% b, q3 o, _
这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
$ c0 R/ P4 L3 E: v+ X4 v% O8 A- S
“不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
' c0 V6 [; r6 S* O0 n # a# V; ]8 c, m
Nothing gold can stay 岁月留金
) l$ ^4 e9 X/ H2 `2 F Robert Frost罗伯特弗罗斯特
0 _% O1 }3 a. f
Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
1 v3 V0 F7 d6 p) B9 I Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
9 D) s( N( C( C9 L. b: ^/ s) \
Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
; D2 f* b' Q# @* `: l But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
: R* {7 q7 S4 B* E: b+ u Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
4 q4 W2 \9 I$ b
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
$ ^7 k* l5 Z- B+ s G0 F So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
" G) q4 G* K; \. O: K, S
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
g( T" |. O9 K- B7 F
4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
( F9 C# l/ G0 e9 {% u) X& h5 Y “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
! @6 p; n( T! K/ d# J" i2 U