8 {! @+ h1 V& K! e0 H/ b, S! o
“不忘初心,方得始终”的英文
6 J% \: ^+ ? }: k- e' s/ | 在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
9 u; ^, q- |0 J( ^, r" S% Z 电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
+ i8 Q) O/ F8 r" y2 c 1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
8 h) {4 i) ^7 K& O. l9 G
说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
- n- q& E# b% J/ l! M
q$ K" y4 f" U( l4 z- C* u 2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
% \, F& k" T8 Y- {7 [
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
1 i7 _. k# W0 ^: W4 C# _ 3) 第三种说法:Stay gold
/ ~8 c5 |+ [: S( X& y5 u$ |/ l6 ]* ^
这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
4 ^9 Y; Q1 }" ]6 v “不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
0 t* D7 d/ o4 N- Q. O m
7 J* S+ G/ O% S( h) m Nothing gold can stay 岁月留金
( q: W9 e1 x; e) C% ` Robert Frost罗伯特弗罗斯特
0 V+ f9 O) b" M1 K& m, N Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
3 [- N9 B {. e3 x8 r1 j Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
# L6 j: d3 Y6 m$ @( N8 W; n/ g5 A
Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
7 ]1 H8 Y1 _+ |: R8 q i& a But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
8 P" F3 B* E0 Y6 W: w8 U/ Z
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
! I' y: }' I0 ^8 u9 O% q. a So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
' |: f* v9 S1 c; b! V3 R
So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
# A% N7 [6 e) A { ?8 }9 N# c* U
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
$ O$ m. g) k' T 4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
% T7 P7 z% E& h) |* p: M$ j “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
0 h- ~! R* i3 t( m