|
9 g' Z) I( O0 i b
小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。 / o1 a2 ?6 X* B% O* x6 A- C
小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。 6 X% R# l' q/ w. O
小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。 : e( j6 _/ q2 x3 r8 Q9 ~
通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。
, b2 I+ J( `, W6 ~1 [% b8 d 所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!) # @1 _, F! y2 Q$ j( u
回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”
( r: o" c9 }5 r0 ?1 P2 P hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
. W& X0 E; Z0 N& v: F J 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。 # s2 c0 B( H/ c
: M. T) b9 |$ i 也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别: ! j1 V8 I' [% K S
(1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 $ i7 b1 z6 Y3 E7 B& g3 f0 B
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 2 e* m @& h- ?! r6 Q! d& g# I# z) N3 E
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
6 \6 I. G! W0 ]+ B: c, Q 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”
d- H+ }+ n# K% n: R+ s
" A2 d- l$ i# Z* a9 {9 P4 Z3 {; l, F 翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
& E, X7 ], f' v b0 @) _. e6 W 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典!
+ f( z. u3 ?2 T- }/ h 我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。
2 s7 r+ L3 o$ X2 a- V 第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈 ?- B* ?0 }% w; @
He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while. & [7 `! J$ D) C1 J' b# a) H0 g
irritable 这个词也不错。
: Z: b- j# w+ S- A 如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。 0 h& w1 I* q( q9 Q
“woke up on the wrong side of the bed”
' n" T6 p) ^3 ^' `4 ~. l8 p 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
" V( ^5 \' M* y. @5 W! U% g 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!!
& {/ e |% m$ s; d$ ? 书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:
1 b; {7 _9 `- a* q1 Q3 r0 I: P He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气! % f7 a/ x6 ]+ `% y/ ?. I% S7 j( H. C
We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。
: Z: Z: {* c; z. g 从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。 ) v* j# F# {- l
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)
" S3 \3 a5 V' x$ i$ l7 |+ A% ~0 z8 C
( }4 U+ r' Q J- U- ?: l/ @5 u1 E: Y& u# s
6 M1 _) C) R m# V
|