|
- [9 M; F1 E; J! N, q+ u
小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。 . \8 l6 n+ ] |: }7 s$ [8 d3 j
小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。
# y5 M5 L) e3 @ 小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。
0 r& T9 i2 n% _+ C, {7 U) Z* i2 Y 通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。
0 N" C1 j8 p6 a3 S. T- U- F( `/ i 所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)
/ `, \% I1 Q( z, n' Z6 U$ \# l% X% a 回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”
/ ]6 g. q b4 O$ ^ V hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。 . s$ S( N* y9 [3 g
以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。
6 O+ T V5 F: F( u9 b7 v4 \
4 p1 h# ~! P, B& ?# V 也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:
* f2 U5 K- A; d (1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 2 I2 g& _. m8 S6 G4 C' H
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。
9 }; Z3 U- l Y* t2 X: P *** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
! O) L8 [( c1 X# i2 W. a. F f( E 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!” ; \- J! J! D! c! M& f
$ P1 o, }+ n& k+ p9 X2 j
翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
/ @7 N" }9 z' Z- }/ C 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! ; c. R& V4 n3 ^% A- k; V
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 / o5 ^) X, ?& u3 _$ o# F* V* C* _
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈 9 Z4 k) ]0 c W7 u
He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while.
/ Y6 s. x+ l$ g7 c) C irritable 这个词也不错。
; c$ w" H) [: V X& x 如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。
3 U5 |( N1 M! A6 L- P( L. s& I) R “woke up on the wrong side of the bed” " {0 Q2 g6 P& m |8 Z
英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
4 k0 g: h( S" S! U! n 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!! 1 w1 _: T& ~' y7 M4 W* u
书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:
6 \$ k5 y$ G7 m3 M: q M6 O He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气! ! |# |" J& H; m" g0 ~# k7 m
We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。 3 q" y# c& ]0 J* ?5 }
从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。 0 `. {( ~2 q6 W, V+ d
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)
; M8 I0 K5 g# Z2 U0 R% `9 M
; y( E; i9 r0 Z! V
. \6 ~- N2 _( ?1 ^" p- V' T* `" a4 Q+ p2 D, H$ o0 m$ X
8 N! d5 |4 k9 d0 ^ |