|
# O, ?( j8 f% `$ Z; l& O& ^% ~
小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。
p* ? u( A W 小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。
* f- M$ l, m/ F2 g 小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。 - T6 O- n7 _, a
通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。
& D) C! W" K- G0 b* z9 b; F 所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!) 2 T, B0 h0 E2 ]% s z
回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”
! X7 a7 K) k/ @$ H) m5 d hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
5 s% T* w2 v, L2 b2 L+ v( A9 i0 v9 u 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。
" |+ m, |) h& Q
; j7 h+ O5 G$ w4 F% a( L 也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:
/ O, u' _/ E* |5 v4 ^5 r& { (1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。
0 Z9 }3 X( W, t (2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 & u# Y" V$ y9 ?1 \2 X1 a
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
4 D0 b, ~+ `4 g4 ] 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”
6 \- d) }( u" G; {$ a 8 O& C v/ X1 l
翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
5 C) q9 o: h& s+ I j 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! 4 a2 `: k5 {% a% ~0 U4 G) J
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 # G. p9 g5 `0 s9 S
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
0 _/ L5 l- W3 B$ t X, v2 B He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while. ' q! ?/ T& A. v; v
irritable 这个词也不错。
, W& E$ u. z) c' L6 A) e% [ 如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。 ( ?$ g- K) t! Z- K! k* C& U
“woke up on the wrong side of the bed”
' L6 f! P( z) i. @) R) n 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边? , H0 t. k! ~& R2 F3 k
好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!! i. s* @( x% M/ Q! O& f
书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:
; G6 s. X6 p$ J/ U7 X He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气! . e$ C' r% m* V' C5 w
We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。 & a+ p" b: J. d9 y$ @
从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。 8 e% Q' h6 W. Q- }/ W/ @
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)0 f/ N, B- u/ W+ G, {% ~
0 C2 F3 K8 \" L# q4 H7 }
7 J2 a {1 Z% w& r+ r' p ?
7 A. q; E q6 l* [& z5 `; E' @/ \% b! ]* B) H( f' F6 @, r$ t
|