|
' ~" H) O# F7 v: @+ @: d6 ?' c
小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。
3 U+ Q3 Z8 a+ ` 小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。 1 q- r3 O3 R$ t$ [7 d0 A, F
小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。 % s& n3 s" U6 B: `6 I! {$ H }
通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 ) J; p6 e, Y* E4 a4 r
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)
! _4 D# V) h, N7 N! ^8 A 回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”
1 ^/ o: a8 ~: o hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
% |" r9 U K- M* r; h7 y' X6 I) V 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。 9 Y* b3 C- G1 ^ c( Q
- L, m5 `! Y" _, D
也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:
8 Z. ?7 I! g: t3 \4 m7 |5 ? (1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 6 B" A" `8 C! ?/ O, w- i
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。
6 w1 F* h, x! D. X' h( c0 A *** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
0 H+ j) T0 s, V- H7 J# g 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!” & O! M p' V( s c
6 Q2 p7 k$ @6 |8 A- \* l" m 翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
4 N7 F% g' j! O( j. D 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典!
/ l) s7 D7 {4 { 我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。
4 w; H2 j6 A( y) w' Z; T6 v 第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈 8 m% q1 ?" m+ V! s
He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while. $ R" s; c3 _5 K7 c3 I6 `6 i1 ?) A
irritable 这个词也不错。
$ v m2 o: `8 E5 ~" N* E% @ 如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。 [( Q6 Q7 Y V3 _! {
“woke up on the wrong side of the bed”
* ` Q$ I+ P. o 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边? ! q' U1 |5 n! _! K
好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!! ; o/ m- e; d; a$ m' x
书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:
, x" P# F+ O! _% [1 [: f7 @( s He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!
! N# P" s6 c8 `0 f& ~3 [9 ~: g We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。 0 M. ~" Q4 D# y# v+ l) G
从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。
& I& E& M- |6 ?% ` © 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)8 C9 } s9 v+ K
+ Q" H7 N" J# Q# ]. K* X
/ i3 k' x! t. w- h1 [ B+ W
' u1 A- n2 }" A% R) n# b7 Q* J3 l, Q% M1 O! Y( I, T# Z/ J: A
|