|
! \- }7 b' Z+ |
小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。
. m$ [" _7 q& j1 m 小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。
1 }. ^; k7 ?2 ^% o( N 小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。
* f/ U2 I8 j# J1 q5 f1 r- ^: ^ 通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。
; W% L* m" i4 I* n, L- B 所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)
" J! K1 ^% _6 v* R8 Y 回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.” % ]& ~9 Q1 E) x
hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。 ! j! R. G+ P! T+ D, @. Y# T
以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。 # `8 T- b/ p; c( T/ n/ s
3 ?! r3 C* n; g; Z1 p
也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别: % z9 X o) p: H, J2 A
(1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 # d! q ~$ F. w
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。
9 S: E- t+ D* U *** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈 5 A) t$ Z* F1 b
如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!” . m. G8 s- x! L9 y
- v$ i/ m- d r, c, m 翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
$ V* n3 e0 h W0 l% {) C 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! % [7 M2 g" d1 K$ E# f! X% [
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 7 `0 O# _1 g* ]% |. m) ~* w
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
5 r# f% x8 ? P' Z8 n# _4 [ He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while. # @' ~" [4 m& s* F \# b7 G
irritable 这个词也不错。
8 c3 Z0 v) F% f 如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。
% K$ `: R, s4 e6 q2 D “woke up on the wrong side of the bed” 3 ]2 Y2 V4 v. l+ C) I4 r
英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
9 n' {9 t5 A2 x% N- B8 I 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!!
( s8 K% v9 l* s: w 书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关: : T7 X7 d+ A0 _7 ~- @
He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气! ! I8 i/ y4 s& }, `3 p) L) [% L
We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。 % H% n2 I& `6 ]- l0 W3 r) F
从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。
# \% a" B0 _, i \ © 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)+ O+ T, z% x! y8 }* @
7 U# J) q1 ?1 o. u4 y
* g: Q) q& j* ?, y
1 F. I% V6 U% \8 u8 R
@1 V' |# Q3 p" [; A |