|
9 k ?, l$ z3 }1 i% i( Z 小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。
, Y: ~& z6 M5 R- w 小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。 8 d! [' @1 J# l: ?- R0 f
小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。
( k8 M {9 x8 x$ r& d, q 通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 9 t$ @ y2 _6 `9 F9 F0 L: V
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)
4 X) ]& o2 D+ D# E' _ 回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.” * c- ?. W) X4 ]4 Z1 }. i6 x
hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
7 Y* e+ a' v* X4 Z: q4 i4 F |$ o5 \ 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。
1 @2 x( R- c+ l! O5 k- I" g
- W2 U0 |1 ~, r O! k9 H/ y 也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:
9 u" h) ]) w- l0 y) k; @ (1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 ( i$ a- D7 Q& _& P. j- @
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。
7 `: g) v$ b9 v6 W9 F i8 n2 l *** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
8 w0 ~; f) O: m% h 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”
7 }. l, ^/ D& s T " y, E4 h. ?7 o; A, b0 l
翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。 ) x' Y. {& [# O# ^" [$ D3 s
学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! ) Q# `, n" S7 r9 g! X. l
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 ' u+ Z$ R" W5 `2 d
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
3 g: @( W; _* i; @$ s! h6 G He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while.
" _) K9 Y- Y) R$ y: z) S irritable 这个词也不错。 ! y, v8 S7 o1 ^" k6 j/ {
如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。
- T" ]+ e/ N; Z “woke up on the wrong side of the bed”
& w) y, S# _7 Q0 m 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
( u+ m6 y1 t) Y( x# u4 ?# h 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!! & h$ ?% C+ t, ?! u. U5 r9 Z
书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关: 2 ~7 j0 s- v) `
He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气! $ c0 b) B) _: K0 X E
We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。 1 S- ~3 [3 `8 Y" M
从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。
; g; f9 o' |9 L$ i- J t © 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)
! \" k1 b. H0 ]0 z9 Z. u9 r/ }
" [) L0 C0 W5 P- C
' R: r; ?4 `) Q G l5 A
4 X$ @9 L0 Q' z1 h% G |