|
. D; J2 Z" }& z% A
小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。
9 I0 L/ r2 s. O0 E 小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。
6 O, X8 g9 h4 |0 g+ Q 小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。 3 K5 E3 A% }& V& c& f+ h2 K2 s0 Y
通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 7 u7 c/ s- g5 k- R9 u* f$ b) X
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)
7 j& ~7 R7 a# m9 q( N& b6 o 回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.” " S1 b/ ] R4 j6 f
hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。 3 P. H% Y3 i5 r- F
以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。
3 B6 W; g% A8 Z9 c6 z $ }% p& W6 L) j9 ?9 b! O4 o G
也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:
$ ~! ]5 O+ J/ P (1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。
& k3 H& w& M) b: j. f' ~8 t, r (2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 : h& J W$ I3 A5 |: p, x) T
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
5 j' R9 S7 g8 W1 k: o8 E' Y 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”
9 r& k x! r5 `& q * T; e P. l1 g5 x5 l6 \& x$ \
翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。 % B# H! f6 j$ I3 v& P7 L
学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典!
) ?1 r A" `2 D 我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。
# U( Y/ i2 Z0 k9 U" o 第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
: Q& Y9 K5 f9 S8 y& E) C0 f' R4 p He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while.
1 @0 m" o: Q" i% l) { irritable 这个词也不错。 & F6 R7 x$ q) R# p0 p1 t
如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。
7 e @! Y. `. d: z- B* s( z, n “woke up on the wrong side of the bed”
) O7 L. t0 k- N X8 H! r 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
1 D* Z7 n5 s. A 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!!
( {$ g& d! d+ \0 g3 l 书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:
J/ X8 s. f1 g8 v! B6 I4 s, ~ He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气! * {8 Y2 Z8 N! C$ T/ E5 ~ J3 D" E ]
We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。 5 h! u1 q! S3 f+ Y
从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。 " _) n# W4 ]8 }* n3 l9 ~- m8 q/ G
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)& F5 ?/ e9 _3 ]$ d# p( t
; x% r! ^) L4 M1 _5 l; w
$ m1 }. `, t. ?/ V
4 ^% e6 |4 l8 U+ Q3 {# j& w6 i" x4 x! T8 s- |" e4 v2 Y
|