; u7 Z* U- U) }
“不忘初心,方得始终”的英文
4 M' q) N' i9 ?$ m9 ^
在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
5 V" \1 ~- d. B% @, ]
电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
' `/ e) M' w( ?' i/ ?2 b
1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
6 v/ K; S8 w, ^& K% n 说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
j% v6 p1 Y. `4 [8 Y! P
7 [. B, N" y7 b/ b: H* \; x) F
2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
2 ?$ \) _4 L! T8 w “做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
: b/ C8 t& f; ~% `9 J
3) 第三种说法:Stay gold
/ v0 X' a4 y7 y( ~, j) l# }
这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
" ^$ \0 z$ x3 H: w4 ]' a& G “不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
. [! t& F2 L6 s4 o8 J ! i2 h9 n+ m, D* U: v* o
Nothing gold can stay 岁月留金
9 V, J+ h' s0 O) A Robert Frost罗伯特弗罗斯特
* x, X: d+ [) x& h% Y* E
Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
8 H) ^6 d: v& j/ W6 p
Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
3 |& @; j2 o$ A' t4 i+ \6 L
Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
! v+ a# Q( w4 D$ ]' S K But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
; X( j9 l E5 n( W0 y
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
% V' ]* i( ^: m. ?/ g5 Z+ t So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
7 x4 L; ~& ~/ W" O- u& v So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
% y( I8 a* X# J' o" P
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
; @6 T! D5 |- A8 c% a 4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
% ?# `( T+ `6 e2 _! } “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
. y: u2 `% Q. g `0 F