9 E+ G @& T, g “不忘初心,方得始终”的英文
6 m- D9 b+ o) n0 P9 u
在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
/ c% a6 h4 C; R K* q+ ` 电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
" ?( I7 X8 J A6 J+ J) [. w
1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
# d) f$ s6 m7 @" U
说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
" H7 m6 f6 S/ X6 `
& V: X) g$ ~; h# \* v 2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
* z+ B3 p, K+ ?- z
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
, Z) W9 G! B) f( j
3) 第三种说法:Stay gold
. W6 b3 M! x' S0 b' n ? 这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
& R: g0 r) W6 C! B) \% t
“不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
' D- e' J" |! P+ n * D9 v( i! a. [) W: E/ t
Nothing gold can stay 岁月留金
# v! J1 E$ D2 i! P9 y& r Robert Frost罗伯特弗罗斯特
# P. b: J q# }$ Y# @; ? Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
* a8 N% [2 V2 N1 S$ C9 x
Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
* ]9 x; S# C: h- n Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
2 {& W/ }- ^7 K2 A1 y/ e8 T
But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
( R+ p7 L& b) |3 a
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
' n4 g, a4 Y8 d7 T So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
2 C0 A9 y" ~& M% [+ O! @2 f# T! u So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
- _5 ` `: W! @: A6 O
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
+ R& s, w# p3 m( X1 X( G 4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
?; z$ S; b+ Z4 u “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
' |9 R4 j: t+ M0 Z